Dario Rivarossa was born in Cuneo, North-West Italy,
in 1969. He studied philosophy, theology, and comic art with a view to working
first as a journalist and then as a translator from English and German. His translations include science fiction,
essays on history or economy and interfaith studies. His first-and-a-half job is as an artist,
with works published and collected in the USA.
A member of International Authors since 2010, he recently created the
“Magic Trio” team of illustrators together with Tiziana Grassi aka Selkis and
Eva Nieri aka Nivalis. He now lives in Perugia, near Assisi (the homeland of St
Francis), where he married Paola in 2006. He also sings in a “mountain choir”
as a first tenor. His most notable publication to date is Dante Was a Fantasy Writer (International Authors, 2013).
Dario is currently working on an English translation
of Il Mondo Creato by the 16th
century Italian poet, Torquato Tasso. It
should be published by next Spring
PML: Dario,
can you begin by telling us a little about Tasso? Who was he exactly?
DR: “A madman,”
according to commonplace opinion in Italy. But he was jailed in order to
make him go insane, not because he was: a way to make a dangerous
citizen be quiet, like it would happen in the 20th century in the
USSR.
PML: Why has he had such a bad press?
DR: He
threatened to reveal dark secrets about the Este family, the rulers of Ferrara,
in central Italy, where he lived. But
this overshadows the fact that he was one of the greatest Italian poets ever.
PML: Whose idea was it to translate Tasso?
DR: It came
from a dear friend who is now the co-translator in the project, Prof. Salwa
Khoddam. Since I have a blog, tassonomia.blogspot.it,
wholly devoted to Tasso and the translation of his works into English,
especially Gerusalemme Conquistata,
she asked me if I meant to make a book of it. I replied, “Naa, nobody would
care about this stuff.” And she, “Are you joking?! It would be of great
interest, etc. etc.!” We then chose Tasso's poem Il Mondo Creato (The Seven Days of the World's Creation) because it
was shorter and less difficult than the Conquistata,
10,000 lines instead of 20,000, and because it may have been a source for
Milton's Paradise Lost.
PML :
Tasso's Il Mondo Creato was a source
for Paradise Lost?
DR: Oh, yes,
this is a very intriguing side of the problem. In Naples, during his Grand Tour
in Italy as a young man, Milton met Count Giovanni Battista Manso, who had been
one of Tasso's best friends. Milton would even title a poem after him: Mansus.
Well, Tasso had decided to write Il Mondo Creato precisely after
exchanging theological conversations with the Count's learned mother. So, it
would be strange if Milton knew nothing about that poem which reworked the
first chapters of Genesis. Was Paradise Lost meant as a sequel?
PML: How did you come across Tasso?
DR: Following
the rings in a literary chain. I have been a fan of Dante since I was 10 or so.
Some twenty years ago, my Dante studies led me to William Blake, and in turn
Blake to Milton. Some five years ago, Milton made me curious about the great
Italian poets of the Renaissance, whose works he knew well: Ludovico Ariosto,
and Tasso, precisely.
PML: What
attracted you to his writings?
DR: On first
reading his best-known poem, Gerusalemme Conquistata (“Jerusalem
Delivered”), I thought: “See, there are many cool episodes and lines, who could
have believed that?” The second time, it sounded rather like: “Wow, all this is
really great!” And the third, “Oh my God, this guy is greater than Dante!” He
became an uncontrollable passion. A whole new universe was opened by the
opportunity to retrieve his so-called minor works: Il Re Torrismondo
(the only Shakespearean tragedy written in Italy during Shakespeare's lifetime,
and later), Il Mondo Creato, and Gerusalemme Conquistata (1593),
the remake of the Liberata (1581). It is unbelievable the number of
silly statements about the Conquistata that have been spread by scholars
who haven't even taken the trouble to flip through its pages.
PML: Do you
think Tasso still has relevance today?
DR: For
tomorrow, I daresay. In my opinion, the Modern Era, i.e. the epoch in the
Western history that started in the 17th - 18th
centuries, is approaching its end; see the Charlie
Hébdo affair as a symptom . . .
PML: Are you a decadent, Dario?
DR: Even
further back than that: a pre-decadent! Yeah, I think we'll probably have to
re-adopt a Renaissance attitude towards . . .
everything.
PML: What does
it mean to adopt a Renaissance attitude?
DR: Tasso's
message is not specifically different from the message of the other great
Renaissance writers and/or poets and/or artists. To make it as brief as
possible, it would mean to pass from unilateral thinking (see the
Enlightenment: “We are the light. Everything before us, or different from us,
is darkness”) to a multilateral view. Since the universe, or even society,
surpasses our faculties infinitely, we always need at least two opposite keys
in order to approach it, and assume that both / all of them are significant.
PML: So concretely that means...
DR: . . . that there are no pre-conceived solutions,
but we should learn each time from events. Again, think about the hot issue of
Islam. In Ariosto's and Tasso's poems, we don't find the one attitude to be held. It depends on which Christian meets which
Muslim. They might be fierce enemies, but respect each other at the same time.
Vice versa, the current “liberal” society tolerates Muslims but, at the same
time, despises them. Saladin was a hero
and a model of courtesy even in the eyes of the Crusaders. But today, what
common elements remain between the West and ISIS? Oil, weapons, TV.
PML: What sort of technical difficulties did you
encounter in the translation?
DR: A huge
number of difficulties! Tasso has not – not yet? – many fans, not even in
Italy, for a number of reasons: Dante – not Tasso which could have been the case – was chosen as the
Standard Bearer of Italian Literature after our National Unification (1861).
And, according to the 18th-19th century mainstream culture in Italy, influenced
by France, he was “too” religious. And, he was dismissed as a madman. But
honestly, a part of the problem is also that he
loved to make his verses long, and thorny, and full of Latinizing words. This
new English version of ours follows the text line by line, word by word, but
puts it into plainer language. We hope it'll promote a rediscovery of this
brilliant, “gigantic” poet.
PML: Did you
learn anything about yourself during the translation work?
DR: Yes, I
learned that I understand much less than I boast to. Incidentally, a billion thanks are due to Dr.
Carter Kaplan, who immediately accepted to publish the book for International
Authors. He even collaborates as the final editor – and a very careful and
clever one, at that: I've nicknamed him “American Sniper.”
PML: Once Il
Mondo Creato, is finished, what'll
your next project be?
DR: To trust in God.
PML: No, seriously!
DR: Is there anything more serious than that?! Ask
Tasso. But to go flatly professional, I have a dream, rather than a project: To
switch full-time to illustration and design. Se son rose, fioriranno.
“If these sticks happen to be roses, it will be shown in their blooming.”
Bonjour! Je suis véry satisfié that you have rétrievé ton websit!
RépondreSupprimerThanks, Dario! Nice to have you back!
RépondreSupprimer